lemonには「欠陥商品」という英語訳が?知られていないLemonの用法

lemonには「欠陥商品」という英語訳が?知られていないLemonの用法

フルーツの「lemon」にはもちろん、「レモン」という意味がありますね。
あの酸っぱいレモンです。

この「lemon」には、実は驚くべき意味があったのです。
それは、「欠陥品」「不良品」「役立たずのもの」という意味です。
これは、いわゆる俗語として使われますので、英語教室で教わるかどうかはわかりませんが。

海外クライアントから送られてきたメールにlemonと記載が!!?

こんなことがあったそうです。
ある日、海外のクライアントから次のようなメールが届きました。

“You sent us a lot of lemons.”
「君たちは私たちの処へたくさんのlemonを送りつけた。」と。

すると、それを受け取った日本の会社員は、そのクライアントに次のようなメールを送りました。

“We didn’t send you lemons.”
「私たちはあなた方の処へレモンなど送ってはおりません。」

これを読んだ海外のクライアントは返事を送ってよこしました。

“Lemons mean defective products.”
「lemonsは不良品という意味です。」

*defective「不良の」「欠陥のある」
*product「製品」

lemonにはあまり良い意味が無かった!!!lemonの4つの悪い意味

実は、「lemon」にはあまりよい意味がないのが残念です。
このような意味について、例文を載せておきます。

「不良品」「欠陥品」

That company sold them lemons.
「その会社は不良品を彼らに売りつけました。」

「欠陥車」

Don’t sell me a lemon.
「私に欠陥車を売らないでください。」

「すぐ故障する機器」

This CD player is a lemon.
「このCDプレイヤーはすぐ故障する。」

「役立たず」

My son is great but my daughter is a lemon.
「私の息子は素晴らしいけれど、娘は役立たずです。」

ちょっとひどい話ばかりですみません。
レモンは、酸っぱくてそのままでは食べにくい、というところからこのような意味になったのでしょうか。
でも、レモンだってlemon cakeやlemon chiffonのように、おいしいスイーツもありますね。

lemonとは逆に、良い意味で使われるフルーツがある!

それとは全く逆の意味のフルーツがあります。
それは、「peach」です。
そう、「もも・桃」です。

「peach」は「素晴らしい人(もの)」という意味があります。

例えばこんな感じに使います。

「素晴らしい人」

She is a peach because she helped me a lot.
「彼女は私のことをたくさん手伝ってくれて、本当に素晴らしい人です。」

「素敵なもの」

This facility is a peach. So I love it.
「この施設は素晴らしいです。だから大好きです。」

「ハンサム」

Your boyfriend is a peach.
「あなたのボーイフレンドはハンサムですね。」

「魅力的な女性、美人」

You are a peach but she is a lemon.
「あなたは魅力的な女性だけど、彼女は魅力がありません。」

あまり人を見た目で判断することはいいことではありませんね。
大変失礼いたしました。

気分を変えて、レモンと桃のミックスジュースは如何ですか?
酸っぱさと甘さのどちらの味が勝つのでしょうか?