You made my day!を日本語に訳すと?

目次

前回までは【日本語でよく使うフレーズを英語で】というシリーズで、
よく使う日本語表現を英語にするとどうなるか、を見てきました。

そして、結論として、
「言葉と状況を結びつけていくこと」の重要性について触れました。

「○○は英語でどういう?」という5つのフレーズについてご紹介をしましたが、
逆に「○○は日本語でどういうの?」と質問されて、直訳が難しい英語表現もあるんですよ。
おまけとして、1つご紹介します。

You made my day!を日本語に訳すとどうなる??

さて、どう訳しましょうか???
ポイントは、1つの訳を探すのではなく、「この表現はどういった状況で使われるのか」
に着目し、状況に応じた表現をあてはめることです。

ではまず、この表現がどんな状況で使われるのか、例文を見てみます。
意味を推測してみましょう。

【状況(1)】
娘:I’ve got a perfect score on today’s test! (今日のテストで満点とっちゃった!)
母:Conglaturations! You made my day. (おめでとう!you made my day)
【状況(2)】
I finally got a job offer after 6 months of unemployment. That really made my day!
(半年無職だったけど、とうとう仕事のオファーが来たよ。本当にmade my dayだ!)
【状況(3)】
You mean I can have a dog? Thank you Mom! You made my day!
(犬を飼ってもいいってこと?ママありがとう!You made my day!)

・・・・・どうでしょうか、共通点がみつかりましたか?

「おかげで自分の一日がスペシャルなものになった」という意味で、
相手の発言やある物事のおかげて自分がHappyな気分になった時、使える一言です。

あえて訳すとするなら・・・・

【状況(1)】は、例えば、「おめでとう!ママ、嬉しいわ!」
【状況(2)】は、例えば、「半年無職だったけど、とうとう仕事のオファーが来たよ。ヤッター!」
【状況(3)】は、例えば、「犬を飼ってもいいってこと?ママありがとう!超ハッピー!」

などなど、いろいろな訳が考えられますね。